九衢风景尽争新,独占天门近紫宸。
宝马竞随朝暮客,香车争碾古今尘。
烟光正入南山色,气势遥连北阙春。
莫见繁华祗如此,暗中还换往来人。
九衢风景尽争新,独占天门近紫宸。
宝马竞随朝暮客,香车争碾古今尘。
烟光正入南山色,气势遥连北阙春。
莫见繁华祗如此,暗中还换往来人。
四通八达街道上的景致都在争奇斗新,
唯独这条天街占据天门,靠近紫宸宫。
宝马争相追随早晚奔波的过客,
香车竞相碾过古今往来的尘埃。
烟霞之光正融入南山的景色,
恢弘气势遥接北阙的春意。
不要只看到繁华仅仅如此,
暗地里,往来的人群已在更替。
Scenes on nine avenues all strive to be new.
Alone occupying Heaven's Gate, near Purple Palace.
Fine steeds vie to follow dawn-and-dusk guests,
Perfumed carriages race to crush dust of past and present.
Misty light blends into South Mountain's hue,
Vital force distantly links to North Palace's spring.
Do not see bustle only as this,
In darkness, the coming-and-going people still change.
描绘长安天街繁华,暗含讽喻。
街景的永恒表象下,是人事流动的深层治理逻辑。
描绘长安天街的繁华盛景与人事更迭的感慨
繁华 · 朝暮 · 古今 · 暗中 · 换人
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理