信陵名重怜高才,见我长吹青眼开。
便出燕姬再倾醑,此时花下逢仙侣。
弯弯狂月压秋波,两条黄金𨴋黄雾。
逸艳初因醉态见,浓春可是韶光与。
纤纤软玉捧暖笙,深思香风吹不去。
檀唇呼吸宫商改,怨情渐逐清新举。
岐山取得娇凤雏,管中藏着轻轻语。
好笑襄王大迂阔,曾卧巫云见神女。
银锁金簧不得听,空劳翠辇冲泥雨。
信陵名重怜高才,见我长吹青眼开。
便出燕姬再倾醑,此时花下逢仙侣。
弯弯狂月压秋波,两条黄金𨴋黄雾。
逸艳初因醉态见,浓春可是韶光与。
纤纤软玉捧暖笙,深思香风吹不去。
檀唇呼吸宫商改,怨情渐逐清新举。
岐山取得娇凤雏,管中藏着轻轻语。
好笑襄王大迂阔,曾卧巫云见神女。
银锁金簧不得听,空劳翠辇冲泥雨。
他像重才的信陵君名声显赫,
见我长时间吹笙便青眼相看。
随即叫出燕地歌姬再次斟满美酒,
此时在花下遇到了仙子般的伴侣。
弯弯的狂野眉月压着秋水般的眼波,
两道黄金头饰隐入黄色的香雾。
飘逸的艳美起初因醉态显现,
这浓烈的春意可是美好时光所赋予?
纤纤玉手捧着温暖的笙,
深沉的思绪连香风也吹不散。
檀口呼吸间改变了音律,
哀怨之情渐渐追随清新之音而起。
从岐山取得的娇小凤雏,
在笙管中藏着轻轻的话语。
可笑楚襄王过于迂阔,
曾经卧于巫山云中梦见神女。
那银锁金簧的仙乐他已无法听到,
白白让翠羽车驾冲冒泥泞风雨。
Like Lord Xinling, famed and valuing great talent,
Seeing my long playing, he opens his appreciative eyes.
Then summons Yan beauties to pour wine once more—
This moment, beneath flowers, I meet immortal companions.
A curved, wild moon weighs upon autumn waves,
Two bars of gold vanish into yellow mist.
Uncommon beauty first glimpsed in drunken state;
This rich spring—is it bestowed by glorious time?
Slender, soft jade hands cradle the warm sheng,
Deep thoughts even fragrant winds cannot blow away.
Sandalwood lips breathe, altering the musical modes;
Plaintive feelings gradually give way to fresh, rising notes.
From Mount Qi, a tender phoenix chick was obtained,
Within the pipes hides a soft, whispering speech.
Amusing how King Xiang was so pedantic and broad,
Who once lay in Wu clouds and saw the goddess.
The silver locks, the golden reeds—none can hear them now,
In vain his jade carriage rushed through muddy rain.
秦韬玉以吹笙技艺获显贵赏识,暗用典故。
诗人借音乐与传说,完成对知音认同与精神超越的隐秘书写。
描绘宴饮吹笙的绮丽场景,以仙侣相逢、凤鸣岐山等意象赞美笙乐之美,暗含对知音难遇的感慨。
吹笙 · 仙侣 · 醉态 · 香风 · 宫商 · 巫云
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理