天柱香芽露香发,烂研瑟瑟穿荻篾。
太守怜才寄野人,山童碾破团团月。
倚云便酌泉声煮,兽炭潜然蚪珠吐。
看着晴天早日明,鼎中飒飒筛风雨。
老翠香尘下才熟,搅时绕箸天云绿。
耽书病酒两多情,坐对闽瓯睡先足。
洗我胸中幽思清,鬼神应愁歌欲成。
天柱香芽露香发,烂研瑟瑟穿荻篾。
太守怜才寄野人,山童碾破团团月。
倚云便酌泉声煮,兽炭潜然蚪珠吐。
看着晴天早日明,鼎中飒飒筛风雨。
老翠香尘下才熟,搅时绕箸天云绿。
耽书病酒两多情,坐对闽瓯睡先足。
洗我胸中幽思清,鬼神应愁歌欲成。
天柱山的香茶嫩芽带着露水散发香气,
细细研磨后穿过荻草编的筛子。
太守爱惜人才寄给山野之人,
山中童子碾碎了圆月般的茶饼。
靠着云霞便取泉水烹煮,
兽形炭火暗暗燃烧吐出蝌蚪般的火星。
看着晴朗的天空和早早明亮的太阳,
鼎中茶汤翻滚飒飒作响仿佛筛滤着风雨。
老翠色的茶末沉下才刚煮好,
搅拌时茶沫绕着筷子如碧绿的云霞。
沉溺诗书与醉酒都是多情之事,
对着闽地产的茶盅坐着先已睡意充足。
洗净我胸中幽深的思绪,
鬼神也该发愁因为这首歌就要写成了。
Heavenly Pillar tea buds, fragrant with dew, unfold.
Ground fine, rustling, through reed mats they're sifted.
The governor, valuing talent, sends to this rustic.
The mountain boy crushes the round, moon-like cake.
Leaning on clouds, I brew with spring water's sound.
Animal-shaped charcoal glows, spitting pearl-like sparks.
Watching the clear sky and early bright sun,
In the cauldron, a soughing screens wind and rain.
When the aged green, fragrant dust is fully steeped,
Stirring, it twines round chopsticks—sky-cloud green.
Addicted to books and ailing from wine, both passionate,
Sitting facing the Min-ware cup, sleep comes first.
It washes clear the deep thoughts in my breast;
Even ghosts and gods should fret as this song nears completion.
秦韬玉描绘采茶、制茶、品茶全过程。
诗以茶事为周期隐喻,展现文人从烹煮到冥思的精神净化之旅。
描绘采茶、制茶、煮茶、品茶的全过程,展现茶事活动的雅致情趣与超然心境。
碾破 · 酌泉 · 耽书 · 病酒 · 幽思 · 鬼神
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理