远公林下满青苔,春药偏宜间石开。
往往幽人寻水见,时时仙蝶隔云来。
阴阳雕刻花如鸟,对凤连鸡一何小。
春风宛转虎溪傍,紫翼红翘翻霁光。
贝叶经前无住色,莲花会里暂留香。
蓬山才子怜幽性,白云阳春动新咏。
应知仙卉老云霞,莫赏夭桃满蹊迳。
远公林下满青苔,春药偏宜间石开。
往往幽人寻水见,时时仙蝶隔云来。
阴阳雕刻花如鸟,对凤连鸡一何小。
春风宛转虎溪傍,紫翼红翘翻霁光。
贝叶经前无住色,莲花会里暂留香。
蓬山才子怜幽性,白云阳春动新咏。
应知仙卉老云霞,莫赏夭桃满蹊迳。
远公曾居的林下长满了青苔。
春天的药草偏偏适宜在石缝间盛开。
常常有隐逸之人沿着溪水寻见它。
时时有仙蝶隔着云彩飞来。
阴阳造化雕刻出的花朵像鸟儿一样。
成对的凤凰和相连的鸡相比之下多么渺小。
春风在虎溪旁宛转吹拂。
紫色的翅膀红色的翘羽在晴光中翻飞闪耀。
在贝叶经前,没有恒久不变的色相。
在莲花法会里,香气也只是暂时停留。
蓬莱山的才子喜爱这幽静的本性。
面对白云和阳春美景,创作出新的诗咏。
应当知道仙草是与云霞一同老去的。
不要去欣赏那开满小路的艳丽桃花。
Beneath Master Yuan's woods, green moss spreads everywhere.
Spring herbs prefer to bloom amidst the stones with care.
Often, recluses find them by following the stream.
Now and then, immortal butterflies through clouds gleam.
Carved by nature's forces, flowers resemble birds in flight.
Paired phoenixes and linked roosters seem small in this light.
Spring winds meander by Tiger Brook's side.
Purple wings and red plumes shimmer in the clearing sky, wide.
Before the palm-leaf sutras, no color lingers long.
Within the lotus assembly, fragrance lingers, a transient song.
The gifted from Penglai cherish this secluded grace.
White clouds and spring inspire new verses in this place.
Know that immortal plants age amidst clouds and mist.
Do not admire the showy peach blossoms that the paths have kissed.
钱起咏紫参,赞其幽隐超凡。
以仙卉对比凡桃,完成了对隐逸价值的深度认同构建。
描绘紫参生长于幽静山林,与隐士仙蝶为伴,寄托超脱尘世的高洁情怀。
幽人 · 仙卉 · 云霞 · 虎溪 · 蓬山才子
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理