九秋旅夜长,万感何时歇。
蕙花渐寒暮,心事犹楚越。
直躬邅世道,咫步隔天阙。
每闻长乐钟,载泣灵台月。
明旦北门外,归途堪白发。
九秋旅夜长,万感何时歇。
蕙花渐寒暮,心事犹楚越。
直躬邅世道,咫步隔天阙。
每闻长乐钟,载泣灵台月。
明旦北门外,归途堪白发。
深秋的羁旅之夜漫长,
万千感慨何时才能停歇?
蕙草之花在寒暮中渐渐凋零,
心中所念仍如楚越两地般遥远。
正直躬行却在这世道上困顿,
咫尺之步仿佛与天宫隔绝。
每当听到长乐宫的钟声,
便对着灵台的月色载泣。
明晨在那北门之外,
归途足以令人白发丛生。
Long autumn night on a journey,
When will these myriad feelings cease?
Orchids fade in the cold dusk,
My heart is torn between Chu and Yue.
Upright, I stumble in this world's way,
A step away from the heavenly gate.
Each time I hear the Chang Le bell,
I weep under the moon at Ling Tai.
Tomorrow outside the north gate,
The road home may turn my hair white.
钱起客居长安,仕途困顿。
诗中的咫尺天涯感,揭示了古代士人仕途博弈中的空间困境。
诗人在长安秋夜旅宿中,抒发羁旅漂泊的孤寂与仕途阻隔的苦闷。
旅夜 · 世道 · 天阙 · 白发
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理