半面喜投分,数年钦盛名。
常思梦颜色,谁忆访柴荆。
忽听款扉响,欣然倒屣迎。
蓬蒿驻驺驭,鸡犬傍簪缨。
酌水即嘉宴,新知甚故情。
仆夫视日色,栖鸟催车声。
自尔宴言后,至今门馆清。
何当更乘兴,林下已苔生。
半面喜投分,数年钦盛名。
常思梦颜色,谁忆访柴荆。
忽听款扉响,欣然倒屣迎。
蓬蒿驻驺驭,鸡犬傍簪缨。
酌水即嘉宴,新知甚故情。
仆夫视日色,栖鸟催车声。
自尔宴言后,至今门馆清。
何当更乘兴,林下已苔生。
半面之缘却欣喜于情投意合,多年来一直钦慕你的盛名。
常常思念梦中你的容颜,谁还记得来拜访我这柴门?
忽然听到轻轻的叩门声响,我高兴得倒穿着鞋去迎接。
蓬蒿丛中停驻着你的车驾,鸡犬围绕在你华贵的衣冠旁。
以水代酒便是美好的宴席,新知的情谊更胜过故交。
仆人看着天色已晚,
归巢的鸟儿催促着车马启程。
自从那次宴饮交谈之后,
直到如今门馆都一片清静。
何时才能再次乘兴而来?
林下小径已长满了青苔。
Half a face, yet joy in shared bond
For years, I've admired your great fame.
Often I dream of your countenance,
Who recalls visiting my humble gate?
Suddenly hearing a knock at the door,
Joyfully I rush to welcome you.
Weeds halt your fine carriage,
Chickens and dogs by your official robes.
Water for wine makes a fine feast,
New understanding deepens old friendship.
My servant watches the daylight fade,
Roosting birds hasten the carriage sounds.
Since our feast and conversation ended,
My gatehouse has been quiet till now.
When shall we again follow our whim?
The woods below are already moss-grown.
钱起赠诗隐士李十六,叙旧情。
诗中展现了超越世俗身份的深度认同构建。
诗人偶遇故友李十六,欣喜相迎,短暂欢聚后复归清寂,期盼再会。
投分 · 盛名 · 乘兴
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理