愁人待晓鸡,秋雨暗凄凄。
度烛萤时灭,传书雁渐低。
客来知计误,梦里泣津迷。
无以逃悲思,寒螀处处啼。
愁人待晓鸡,秋雨暗凄凄。
度烛萤时灭,传书雁渐低。
客来知计误,梦里泣津迷。
无以逃悲思,寒螀处处啼。
愁苦之人等待着报晓的鸡鸣
秋雨使天色昏暗一片凄清
烛光将尽萤火虫时隐时灭
传递书信的大雁渐渐飞低
客人到来方知谋划有误
睡梦里为迷途而哭泣
无法摆脱悲伤的思绪
寒蝉处处都在哀啼
The sorrowful await the dawn rooster
Autumn rain darkens, dreary and drear.
The candle's glow, fireflies flicker out
Letters-bearing geese descend, drawing near.
A visitor comes, my plans gone astray
In dreams I weep, lost at the ferry's way.
No means to flee this mournful train of thought
The autumn cicadas cry, as they ought.
钱起羁旅新里馆,秋夜抒怀。
诗中漂泊与误判,揭示了个人在时代周期中的认知困境。
描绘秋夜客馆中愁人孤寂难眠、悲思萦绕的凄凉场景
愁人 · 客馆 · 梦泣 · 悲思
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理