晦日连苦雨,动息更邅回。
生事萍无定,愁心云不开。
翟门悲暝雀,墨灶上寒苔。
始信宜城守,乘流畏曝腮。
晦日连苦雨,动息更邅回。
生事萍无定,愁心云不开。
翟门悲暝雀,墨灶上寒苔。
始信宜城守,乘流畏曝腮。
晦暗的日子连着苦雨
行动止息更加徘徊艰难。
平生之事如浮萍般无定
忧愁的心绪似浓云不散。
翟门前为暮色中的雀鸟悲叹
墨灶上已生起寒冷的青苔。
此刻才信宜城太守的故事
乘流水时害怕搁浅曝腮。
Gloomy days with incessant bitter rain
Every move and pause feels more constrained and slow.
Life's affairs, like duckweed, have no fixed place.
A sorrowful heart, like clouds, cannot clear away.
At the Zhai gate, I grieve for the dusk-sparrow.
Cold moss creeps over the ink-making stove.
Now I truly believe the governor of Yicheng
Feared being stranded when riding the current.
钱起秋日感怀自身困顿。
诗中以自然物象映射个体在时代周期中的漂泊与停滞感。
描绘秋雨连绵中诗人困顿漂泊的愁绪与对仕途的忧虑
晦日 · 愁心 · 曝腮
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理