独鹤声哀羽摧折,沙头一点留残雪。
三山侣伴能远翔,五里裴回忍为别。
惊群各畏野人机,谁肯相将霞水飞。
不及川凫长比翼,随波双泛复双归。
碧海沧江深且广,目尽天倪安得往。
云山隔路不隔心,宛颈和鸣长在想。
何时白雾卷青天,接影追飞太液前。
独鹤声哀羽摧折,沙头一点留残雪。
三山侣伴能远翔,五里裴回忍为别。
惊群各畏野人机,谁肯相将霞水飞。
不及川凫长比翼,随波双泛复双归。
碧海沧江深且广,目尽天倪安得往。
云山隔路不隔心,宛颈和鸣长在想。
何时白雾卷青天,接影追飞太液前。
孤独的鹤叫声哀伤,羽毛摧折。
在沙洲上留下一点残雪般的白色。
它在三山(仙境)的伴侣们能够远翔。
它徘徊五里,强忍着离别之苦。
受惊的鹤群各自害怕野人的机关。
谁肯结伴在云霞水波间飞翔?
比不上江上的野鸭能长久地比翼双飞。
随着波浪双双浮游又双双归去。
碧绿的大海和苍茫的江水又深又广。
望尽天边,怎能前往?
云山阻隔了道路却隔不断心意。
弯曲脖颈和谐鸣叫的情景长久存在于想象中。
什么时候白雾能卷开青天?
让身影相接,追逐飞翔在太液池前。
A lone crane cries sadly, its wings broken and worn.
On the sandbar, a spot of lingering snow is borne.
Its companions from the three mountains can soar far and free.
For five miles it lingers, enduring this parting decree.
Startled flocks each fear the traps set by rustic men.
Who is willing to fly together through rosy mist then?
It cannot match the river ducks, always wing to wing.
Following waves, they float and return, a paired thing.
The azure sea, the dark river, deep and wide.
Gazing to heaven's edge, how can it go with pride?
Cloudy mountains block the path, but not the heart.
With necks bent, harmoniously calling, they're never apart in thought.
When will the white mist roll back to reveal the blue sky?
To join shadows and chase flight before the Taiye Pool on high?
钱起以病鹤自喻,抒写孤独与羁绊。
病鹤的困境映射了精英在现实博弈中失群孤立的普遍境遇。
以病鹤自喻,抒写孤寂失意与对自由高飞的向往。
羽摧折 · 远翔 · 隔路不隔心
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理