竹树参差处,危墙独木横。
锄开芳草色,放过远滩声。
稚子当门卧,鸡雏上屋行。
骑牛带蓑笠。
侵晓雨中耕。
竹树参差处,危墙独木横。
锄开芳草色,放过远滩声。
稚子当门卧,鸡雏上屋行。
骑牛带蓑笠。
侵晓雨中耕。
在竹林树木高低错落的地方,
一道危墙,一根独木横架着。
锄头翻开了芳草的颜色,
放过了远处滩涂的声响。
幼小的孩子在门前躺着睡觉,
小鸡雏跑到屋顶上行走。
骑着牛,披着蓑衣戴着斗笠,
在拂晓的雨中开始耕作。
Where bamboo and trees grow unevenly,
A precarious wall, a single log spans.
The hoe uncovers the scent of fragrant grass,
Letting pass the sound of distant shoals.
A young child lies sleeping by the door,
Chicks walk upon the roof.
Riding an ox, wearing raincoat and hat,
At dawnbreak, I plow in the rain.
钱弘俶描绘田园村居生活。
自然劳作与童稚鸡雏,构建了远离权力博弈的朴素认同。
描绘清晨雨中农家劳作与生活的宁静画面
锄草 · 骑牛 · 鸡雏
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理