风涛出洞庭,帆影入澄清。
何处惊鸿起,孤舟趁月行。
时难多战地,野阔绝春耕。
骨肉知存否,林园近郡城。
风涛出洞庭,帆影入澄清。
何处惊鸿起,孤舟趁月行。
时难多战地,野阔绝春耕。
骨肉知存否,林园近郡城。
风涛涌出洞庭湖,
帆影映入澄澈清波。
何处有受惊的鸿雁飞起?
孤舟趁着月色前行。
时局艰难多战乱之地,
原野空旷断绝了春耕。
骨肉至亲可知是否安在?
家园林圃靠近那郡城。
Wind and waves emerge from Dongting Lake,
Sail's shadow enters the clear, calm deep.
Where does a startled swan arise?
My lone boat travels, chasing the moon's sweep.
These times are hard, much land is war-torn,
Wild plains see no spring ploughing at all.
Do my kin still live, do they survive?
Woods and gardens near the county's wall.
齐己夜泊湘阴,感战乱思亲。
诗人在动荡的治理周期中,深切关注个体存亡。
描绘诗人夜泊湘阴时所见战乱后的荒凉景象与对亲人的深切挂念
战地 · 骨肉 · 惊鸿 · 春耕 · 郡城
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理