暖景照悠悠,遮空势渐稠。
乍如飞雪远,未似落花休。
万带都门外,千株渭水头。
纷纭知近夏,销歇恐成秋。
软著朝簪去,狂随别骑游。
斾冲离馆驿,莺扑绕宫楼。
江国晴愁对,池塘晚见浮。
虚窗萦笔雅,深院藉苔幽。
静堕王孙酒,繁黏客子裘。
咏吟何洁白,根本属风流。
向日还轻举,因风更自由。
不堪思汴岸,千里到扬州。
暖景照悠悠,遮空势渐稠。
乍如飞雪远,未似落花休。
万带都门外,千株渭水头。
纷纭知近夏,销歇恐成秋。
软著朝簪去,狂随别骑游。
斾冲离馆驿,莺扑绕宫楼。
江国晴愁对,池塘晚见浮。
虚窗萦笔雅,深院藉苔幽。
静堕王孙酒,繁黏客子裘。
咏吟何洁白,根本属风流。
向日还轻举,因风更自由。
不堪思汴岸,千里到扬州。
温暖的景色悠悠照耀
遮蔽天空,势头渐密
初时如飞雪般遥远
又不像落花般停息
万条丝带飘在都门外
千株杨花缀在渭水头
纷乱中知晓夏日将近
凋零时恐怕已入秋
柔软地附着朝簪而去
狂放地追随别骑而游
旌旗冲过离别的驿馆
黄莺扑绕着宫楼
江国晴朗时愁绪相对
池塘傍晚见其漂浮
虚掩的窗萦绕着文雅笔意
深幽的庭院借苔藓更显清幽
静静飘落在王孙的酒中
繁密地黏在游子的裘衣上
吟咏它是何等洁白
其根本属于风流的本性
向着太阳还轻轻扬起
借着风更加自由
不忍心思念汴河岸
千里迢迢飘到扬州
Warm light shines long and slow
Veiling the sky, their numbers grow.
First like distant flying snow,
Not yet like falling blooms laid low.
By city gates, ten thousand trails,
On Wei River's banks, a thousand sails.
Chaotic, they know summer's near,
Fading, they fear autumn's cheer.
Softly clinging to courtiers' pins,
Wildly following parting steeds' whims.
Banners rush past inns of farewell,
Orioles flutter round palace walls well.
In river lands, clear skies bring sorrow,
On evening ponds, they're seen to float and borrow.
Empty windows, brushwork's grace entwined,
Deep courtyards, mossy quietness enshrined.
Quietly falling on noble's wine,
Thickly sticking to traveler's coat line.
How pure and white the song they inspire,
Their essence belongs to wind's desire.
Toward the sun, they lightly rise,
With the wind, they freely fly.
Unbearable to think of Bian's shore,
A thousand miles to Yangzhou they soar.
齐己咏杨花,状物寄漂泊。
以杨花为意象,揭示了事物在历史周期中身不由己的漂泊本质。
描绘杨花在春夏之交纷飞飘舞的形态,借其轻盈自由之态寄托羁旅愁思。
遮空 · 销歇 · 别骑 · 风流 · 轻举 · 自由
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理