岂敢言招隐,归休喜自安。
一溪云卧稳,四海路行难。
瑞兽藏头角,幽禽惜羽翰。
子猷何处在,老尽碧琅玕。
岂敢言招隐,归休喜自安。
一溪云卧稳,四海路行难。
瑞兽藏头角,幽禽惜羽翰。
子猷何处在,老尽碧琅玕。
怎敢谈论招引隐士,归隐休憩欣喜于自我安宁。
在一道溪流旁如云般安稳躺卧,天下之路却行走艰难。
祥瑞的兽类藏起头角,幽居的禽鸟爱惜自己的羽毛。
子猷如今在何处?碧绿的琅玕竹都已老尽。
How dare I speak of reclusion?
Retiring, I delight in my own peace.
By a stream, I lie steady as clouds.
Across the lands, the road is hard to travel.
Auspicious beasts hide their horns.
Secluded birds cherish their feathers.
Where is Ziyou now?
The green jade bamboo has all aged.
齐己晚唐避世诗僧。
诗人以退隐为策略,在乱世中完成自我认同的构建。
诗人归隐溪斋,享受闲适自安的生活,同时感慨世路艰难、知音难觅。
归休 · 招隐 · 路行难
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理