曲江晴影石千株,吾子思归梦断初。
有信北来山叠叠,无言南去雨疏疏。
祖师门接园林路,丞相家同井邑居。
闲野老身留得否,相招多是秀才书。
曲江晴影石千株,吾子思归梦断初。
有信北来山叠叠,无言南去雨疏疏。
祖师门接园林路,丞相家同井邑居。
闲野老身留得否,相招多是秀才书。
曲江晴日下的影子映照着千株石峰,
你思念归乡,梦刚醒时。
有书信从北方叠嶂的群山间传来,
你默默南去,面对疏落的雨。
祖师的寺门连接着园林小路,
丞相的府邸与寻常街巷比邻而居。
我这闲居野外的老身能否留下?
相邀的多是秀才寄来的书信。
On Qu River's sunny banks, a thousand stones stand.
My friend dreams of home, his dream just cut short.
Messages come from north, over layered mountains.
Wordless, he goes south, through sparse, drizzling rain.
The master's gate connects to garden paths.
The minister's house is like a common village home.
Can this idle old man in the wilds stay?
Most who summon me are scholars' letters.
齐己赠别僧人微公之作。
诗中人际网络的构建,折射出晚唐士僧交往的治理生态。
描绘曲江晴影与友人思归之情,表达对闲居生活的向往与对仕途的疏离感。
思归 · 梦断 · 闲野 · 相招 · 无言
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理