旦暮余生在,肌肤十分无。
眠寒半榻朽,立月一株枯。
梦已随双树,诗犹却万夫。
名山未归得,可惜死江湖。
旦暮余生在,肌肤十分无。
眠寒半榻朽,立月一株枯。
梦已随双树,诗犹却万夫。
名山未归得,可惜死江湖。
只在早晚间残存着生命,
肌肤已几乎完全消损。
睡在寒冷的半张朽榻上,
对月而立如一株枯树。
梦已追随佛陀双树寂灭,
诗作仍能退却万夫之勇。
未能归隐到名山之中,
可惜要死在江湖之上。
My life remains at dawn and dusk,
My skin and flesh are nearly husk.
I sleep on cold, half-rotten bed,
Stand like a withered tree, moon-led.
My dreams have gone with twin-tree lore,
My poems still hold ten thousand more.
Famed mountains I've not returned to own,
A pity, to die by rivers, unknown.
齐己晚年伤秋自况之作。
抒写衰残晚景,透露出对生命周期的深刻体认与遗憾。
诗人以病弱之躯感叹生命将尽,表达未能归隐名山的遗憾。
余生 · 死 · 梦 · 诗 · 归得 · 可惜
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理