两岸山青映,中流一櫂声。
远无风浪动,正向夕阳横。
岛屿蝉分宿,沙洲客独行。
浩然心自合,何必濯吾缨。
两岸山青映,中流一櫂声。
远无风浪动,正向夕阳横。
岛屿蝉分宿,沙洲客独行。
浩然心自合,何必濯吾缨。
两岸青山相互映照。
江心传来一声划桨的声响。
远处没有风浪涌动。
(小船)正对着横陈的夕阳。
蝉在岛屿上各自栖息。
旅人独自在沙洲上行走。
浩然开阔的心境自然契合。
何必去洗涤我的帽缨(以示高洁)。
Green mountains reflect on both banks.
Midstream, the sound of a single oar.
Far off, no wind or waves stir.
The boat lies directly across the setting sun.
Cicadas find separate lodgings on isles.
A traveler walks alone on a sandbar.
Vast and free, my heart finds its own accord.
Why must I wash my hat-strings clean?
齐己描绘秋日江景抒怀。
心与境合,超越了世俗洁身自好的身份博弈逻辑。
描绘秋江暮色中宁静开阔的江景,表达超然自适的心境。
秋江 · 浩然 · 濯缨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理