住亦无依去是闲,何心终恋此林间。
片云孤鹤东西路,四海九州多少山。
静坐趁凉移树影,兴随题处著苔斑。
秋来洗浣行衣了,还尔邻僧旧竹关。
住亦无依去是闲,何心终恋此林间。
片云孤鹤东西路,四海九州多少山。
静坐趁凉移树影,兴随题处著苔斑。
秋来洗浣行衣了,还尔邻僧旧竹关。
住下也无依靠,离去才是清闲,
为何内心终究留恋这山林之间?
片云孤鹤各奔东西路途,
四海九州不知有多少山川。
静坐乘凉,看树影移动,
兴致随题诗处,留下苔藓斑痕。
秋天到来,洗净了行旅衣衫,
归还给你,邻僧那旧日的竹门关隘。
To stay is rootless, to leave is ease.
Why does my heart cling to these woods?
A lone cloud, a crane, east-west paths,
Four seas, nine lands, how many peaks?
Sit still, catch coolness under shifting shade,
Mood follows where verses stain the moss.
Autumn comes, I wash my travel robe,
Return to the neighbor monk's old bamboo gate.
齐己赠别道友,流露隐逸之志。
诗中四海九州的山川意象,暗含对治理疆域的宏观审视。
诗人表达超脱尘世、随性而居的隐逸情怀,以林间闲居与云鹤为伴展现淡泊心境。
无依 · 闲 · 林间 · 静坐 · 竹关
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理