寄无愿上人

作者:齐己(唐) 体裁:七言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
齐己作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

六十八去七十岁,与师年鬓不争多。

谁言生死无消处,还有修行那得何。

开士安能穷好恶,故人堪忆旧经过。

会归原上焚身后,一阵灰飞也[任他]。

liù shí bā qù qī shí suì yǔ shī nián bìn bù zhēng duō shuí yán shēng sǐ wú xiāo chù hái yǒu xiū xíng nǎ dé hé kāi shì ān néng qióng hào wù gù rén kān yì jiù jīng guò huì guī yuán shàng fén shēn hòu yī zhèn huī fēi yě rèn tā

ㄌㄧㄡˋ ㄕˊ ㄅㄚ ㄑㄩˋ ㄑㄧ ㄕˊ ㄙㄨㄟˋ ㄩˇ ㄕ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄓㄥ ㄉㄨㄛ ㄕㄨㄟˊ ㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄙˇ ㄨˊ ㄒㄧㄠ ㄔㄨˋ ㄏㄞˊ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄡ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄚˇ ㄉㄜˊ ㄏㄜˊ ㄎㄞ ㄕˋ ㄢ ㄋㄥˊ ㄑㄩㄥˊ ㄏㄠˋ ㄨˋ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄎㄢ ㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄐㄧㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄏㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ ㄩㄢˊ ㄕㄤˋ ㄈㄣˊ ㄕㄣ ㄏㄡˋ ㄧ ㄓㄣˋ ㄏㄨㄟ ㄈㄟ ㄧㄝˇ ㄖㄣˋ ㄊㄚ

白话文翻译

六十八岁将到七十岁,

我与禅师的年岁鬓发相差无几。

谁说生死没有消逝之处?

即便修行又能得到什么?

开悟之士怎能穷尽好恶分别,

故人值得追忆往昔经历。

终将归于原野焚身之后,

一阵灰飞也任凭它去吧。

英文翻译

Sixty-eight, soon to be seventy years old,

My age and white hair are not much less than yours, master.

Who says life and death leave no trace?

What then is the use of spiritual practice?

How can a wise man exhaust all likes and dislikes?

An old friend is worth remembering past journeys.

When I return to the plain and am cremated,

Let the ashes fly with the wind—so be it.

创作背景

齐己晚年赠僧诗。

深度解构

诗人以生死周期视角,解构修行意义,归于淡然。

诗意解析

诗意概括

诗人以豁达态度面对生死,表达对修行境界的追求与超脱。

本诗关键词

修行 · 故人 · 原上

《寄无愿上人》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 怀古

情感: 虔敬 · 惆怅 · 恬淡

意象: 生死 · 年鬢 · 灰飛

语气: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄仄仄仄仄仄,仄平平仄仄平平。
平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。
平仄平平平仄仄,仄平平仄仄平平。
仄平平仄平平仄,仄仄平平仄平平。

本诗为七言律诗,押平声韵。

齐己生平简介

齐己(约863-937),唐末五代诗僧,潭州益阳(今属湖南)人。俗姓胡,名得生。他活跃于晚唐至五代初年,一生为僧,游历四方,与当时众多诗人、僧侣交游唱和。其诗名甚著,在唐末五代诗坛占有重要地位,尤以五言律诗见长,风格清润平淡,意境幽远,是晚唐时期重要的方外诗人代表。

浏览齐己全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理