六十八去七十岁,与师年鬓不争多。
谁言生死无消处,还有修行那得何。
开士安能穷好恶,故人堪忆旧经过。
会归原上焚身后,一阵灰飞也[任他]。
六十八去七十岁,与师年鬓不争多。
谁言生死无消处,还有修行那得何。
开士安能穷好恶,故人堪忆旧经过。
会归原上焚身后,一阵灰飞也[任他]。
六十八岁将到七十岁,
我与禅师的年岁鬓发相差无几。
谁说生死没有消逝之处?
即便修行又能得到什么?
开悟之士怎能穷尽好恶分别,
故人值得追忆往昔经历。
终将归于原野焚身之后,
一阵灰飞也任凭它去吧。
Sixty-eight, soon to be seventy years old,
My age and white hair are not much less than yours, master.
Who says life and death leave no trace?
What then is the use of spiritual practice?
How can a wise man exhaust all likes and dislikes?
An old friend is worth remembering past journeys.
When I return to the plain and am cremated,
Let the ashes fly with the wind—so be it.
齐己晚年赠僧诗。
诗人以生死周期视角,解构修行意义,归于淡然。
诗人以豁达态度面对生死,表达对修行境界的追求与超脱。
修行 · 故人 · 原上
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理