南州君去为寻医,病色应除似旧时。
久别莫忘庐阜约,却来须有洞庭诗。
金陵往岁同窥井,岘首前秋共读碑。
两处山河见兴废,相思更切卧云期。
南州君去为寻医,病色应除似旧时。
久别莫忘庐阜约,却来须有洞庭诗。
金陵往岁同窥井,岘首前秋共读碑。
两处山河见兴废,相思更切卧云期。
您前往南州是为了寻医。
病容应当消除,恢复如旧时。
久别莫忘庐山(庐阜)之约。
归来时须有吟咏洞庭的诗篇。
往昔在金陵我们曾一同窥井。
前秋在岘首我们一起读碑。
两处山河见证了兴衰变迁。
思念更切,期盼着归隐云卧的约定。
You went to the southern land seeking a doctor.
Your sickly hue should be gone as in former times.
Long parted, don't forget our Lushan Mountain pledge.
When you return, you must have a poem of Dongting Lake.
In Jinling, years past, we peered into the well together.
At Xianshou, last autumn, we read the stele side by side.
Two places' mountains and rivers witness rise and fall.
My longing grows keener for our recluse-amid-clouds date.
齐己寄诗友体休,叙旧约。
通过山河兴废的见证,深化了超越时间周期的深厚情谊认同。
诗人寄诗给友人休上人,表达久别相思之情,并追忆往昔同游经历,感慨山河兴废。
寻医 · 病色 · 久别 · 相思 · 兴废 · 读碑
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理