一闻飞锡别区中,深入西南瀑布峰。
天际雪埋千片石,洞门冰折几株松。
烟霞明媚栖心地,苔藓萦纡出世踪。
莫问江边旧居寺,火烧兵劫断秋钟。
一闻飞锡别区中,深入西南瀑布峰。
天际雪埋千片石,洞门冰折几株松。
烟霞明媚栖心地,苔藓萦纡出世踪。
莫问江边旧居寺,火烧兵劫断秋钟。
一听说您持锡远游离开尘世,
深入西南的瀑布峰。
天边积雪埋没了千片岩石,
洞口寒冰压折了几株松树。
烟霞明媚,是栖息心性的地方,
苔藓萦回,是超脱尘世的踪迹。
莫要问起江边旧日的居寺,
战火兵劫已断绝了秋日的钟声。
Hearing of your journey with flying staff, leaving the mundane region,
Deep into the southwestern waterfall peak you went.
Sky's edge: snow buries a thousand slabs of stone.
Cave mouth: ice breaks several pine trees.
Mist and glow, bright and lovely, a place to settle the heart.
Moss and lichen, winding and twisting, traces of leaving the world.
Do not ask of the old temple by the river—
Fire of war, soldier's plunder, have silenced the autumn bell.
齐己寄诗给隐居庐山的僧人。
在时代动荡的周期中,诗作勾勒出寻求心灵栖居的路径。
诗人听闻僧人远赴庐山修行,描绘其超脱尘世、栖身冰雪烟霞的隐逸之境,暗含对故寺遭劫的怅惘。
飞锡 · 烟霞 · 兵劫
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理