南客西来话使君,涔阳风雨变行春。
四邻耕钓趋仁政,千里烟花压路尘。
去兽未胜除狡吏,还珠争似复逋民。
红兰浦暖携才子,烂醉连题赋白苹。
南客西来话使君,涔阳风雨变行春。
四邻耕钓趋仁政,千里烟花压路尘。
去兽未胜除狡吏,还珠争似复逋民。
红兰浦暖携才子,烂醉连题赋白苹。
有客从南边西来,谈起您这位使君,
涔阳的风雨已化作巡行的春意。
四邻百姓因仁政而纷纷归附耕钓,
千里春色繁华,掩没了道路的尘埃。
驱除猛兽,尚不如铲除奸猾的胥吏,
归还宝珠,怎比得上让流亡之民返回家园。
在红兰浦温暖的岸边,携同才子,
畅饮大醉,接连题诗吟咏白苹。
A southern guest came west, speaking of the governor,
Cen Yang's wind and rain turned to traveling spring.
Neighbors flock to plow and fish under benevolent rule,
For miles, spring blossoms suppress the road's dust.
Driving out beasts hardly beats removing cunning clerks,
Returning pearls rivals restoring fugitive people.
By warm Red Orchid Bank, with talented scholars,
Drunk to bliss, we inscribe poems on white duckweed.
齐己寄诗澧州吴使君,颂其政绩。
诗中将仁政治理与人才认同紧密结合。
诗人通过描述澧阳在吴使君治理下的仁政景象,表达对贤明地方官的赞颂与期待。
仁政 · 耕钓 · 去兽 · 还珠 · 烂醉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理