子美曾吟处,吾师复去吟。
是何多胜地,销得二公心。
锦水流春阔,峨嵋叠雪深。
时逢蜀僧说,或道近游黔。
子美曾吟处,吾师复去吟。
是何多胜地,销得二公心。
锦水流春阔,峨嵋叠雪深。
时逢蜀僧说,或道近游黔。
杜甫曾经吟咏过的地方,
我的师父又去那里吟诗。
是怎样的名胜之地,
能吸引住两位先生的心志?
锦江春水奔流开阔,
峨眉山积雪层层深厚。
正好遇到一位蜀地僧人说,
或许他最近曾游历黔地。
Where Du Fu once chanted,
My master now chants again.
What place so wondrous
Captivates both these men?
Brocade River flows wide with spring,
Emei's peaks pile snow deep.
Meeting a Sichuan monk, I hear
He may have traveled near Qian's keep.
齐己寄诗给诗僧贯休。
诗中通过地理意象的叠加,构建了一种跨越时空的文人认同。
诗人追怀杜甫与贯休两位文豪曾吟咏蜀地胜景,描绘锦江春色与峨嵋雪峰的壮丽景象,表达对前人文学足迹的敬仰。
吟处 · 胜地 · 二公心
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理