空江平野流,风岛苇飕飕。
残日衔西塞,孤帆向北洲。
边鸿渡汉口,楚树出吴头。
终入高云里,身依片石休。
空江平野流,风岛苇飕飕。
残日衔西塞,孤帆向北洲。
边鸿渡汉口,楚树出吴头。
终入高云里,身依片石休。
空旷的江水流过平野,
风吹岛屿,芦苇飕飕作响。
残阳仿佛衔着西塞山,
一片孤帆驶向北边的沙洲。
边地飞来的鸿雁渡过汉口,
楚地的树木出现在吴地开端。
最终融入高高的云霭里,
身体倚靠着一片岩石歇息。
The empty river flows through open plain,
Wind sweeps the reedy isle, soughing.
The setting sun holds the Western Fort in its mouth,
A lone sail heads to the northern shore.
Frontier geese cross Hankou,
Chu trees emerge at the head of Wu.
Finally entering the high clouds,
My body rests leaning on a slab of stone.
齐己途经西塞山所作。
在历史地理的博弈节点,寄托了归隐超脱的终极向往。
描绘西塞山空阔江景与孤舟远行,寄托羁旅孤寂之情
西塞 · 边鸿 · 高云
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理