路出荆门远,行行日欲西。
草枯蛮冢乱,山断汉江低。
野店丛蒿短,烟村簇树齐。
翻思故林去,在处有猿啼。
路出荆门远,行行日欲西。
草枯蛮冢乱,山断汉江低。
野店丛蒿短,烟村簇树齐。
翻思故林去,在处有猿啼。
道路从荆门延伸向远方,
走啊走,太阳将要西沉。
枯草杂乱,蛮荒古墓零乱,
山势中断,汉江水面显得很低。
荒野客店周围丛生着短蒿,
烟雾笼罩的村落树木整齐簇拥。
转而思念起要回到旧日山林,
所到之处都能听到猿猴的啼叫。
The road leads far out from Jingmen.
On and on I walk as the sun sets west.
Withered grass, barbarian graves in disarray.
Mountains break, the Han River flows low.
A wild inn amid short, clustered weeds.
A mist-veiled village with trees growing even.
Instead, I think of returning to my old woods—
Everywhere here, the gibbons' cries are heard.
齐己途经荆门,描绘楚地荒凉景象。
荒蛮与故林的对照,揭示了文明与野性认知的永恒张力。
描绘荆门旅途的荒凉景象,抒发对故乡的深切思念。
荆门 · 日西 · 故林 · 山断 · 丛蒿
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理