三载羊公政,千年岘首碑。
何人更堕泪,此道亦殊时。
兵火烧文缺,江云触藓滋。
那堪望黎庶,匝地是疮痍。
三载羊公政,千年岘首碑。
何人更堕泪,此道亦殊时。
兵火烧文缺,江云触藓滋。
那堪望黎庶,匝地是疮痍。
羊祜三年的仁政,
岘首山上千年流传的堕泪碑。
如今还有谁会为此落泪?
这种仁政之道已不合时宜。
战火把碑文烧得残缺,
江上的云雾滋润着苔藓。
怎忍心遥望黎民百姓,
遍地都是战争的创伤。
Three years of Lord Yang's governance,
A thousand-year-old stele on Xian Hill.
Who will shed tears again?
This path belongs to a different era.
Warfire has scorched the inscription,
River clouds moisten the moss.
How can I bear to look upon the people?
Everywhere is covered in wounds.
诗人读羊祜堕泪碑,感怀时局。
碑文残缺暗示治理典范在乱世中的失落周期。
借羊祜堕泪碑典故,抒发现实战乱中民生凋敝的悲悯之情。
堕泪 · 殊时 · 黎庶 · 匝地
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理