秋泉一片树千株,暮汲寒烧外有余。
青嶂这边来已熟,红尘那畔去应疏。
风骚未肯忘雕琢,潇洒无妨更剃除。
即问沃州开士僻,爱禽怜骏意何如。
秋泉一片树千株,暮汲寒烧外有余。
青嶂这边来已熟,红尘那畔去应疏。
风骚未肯忘雕琢,潇洒无妨更剃除。
即问沃州开士僻,爱禽怜骏意何如。
一片秋日山泉,千株树木,
傍晚打水,冬日烧柴,生活之外尚有富余。
青翠的山峰这边,我已来得熟稔,
繁华尘世的那一边,理应疏远。
风雅之心未曾放弃雕琢词句,
潇洒性情不妨更进一步剃除俗念。
随即询问沃州开悟之士的僻静所在,
那爱怜禽鸟与骏马的心意又是如何?
A stretch of autumn spring, a thousand trees,
Drawing water at dusk, burning for warmth, beyond need.
Familiar with this side of the green peaks,
Should be distant from that shore of red dust.
Literary grace not willing to forget refinement,
Unfettered style finds no hindrance in further shaving.
Just ask, in remote Wozhou where the enlightened dwell,
How is the mind that loves birds and pities fine steeds?
齐己描写于道林寺隐居的修行生活。
展现了诗人在出世与入世博弈中对精神纯粹的坚守。
描绘僧人居所秋日山林景致,表达超脱尘世、追求心灵自在的隐逸情怀。
雕琢 · 潇洒 · 剃除
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理