万事皆可了,有诗门最深。
古人难得志,吾子苦留心。
野叠凉云朵,苔重怪木阴。
他年立名字,笑我老双林。
万事皆可了,有诗门最深。
古人难得志,吾子苦留心。
野叠凉云朵,苔重怪木阴。
他年立名字,笑我老双林。
万事皆可了结,
唯有诗道门径最为幽深。
古人难以实现志向,
你(陈秀才)却苦心钻研。
原野上层叠着凉云,
厚重的苔藓覆盖怪木之阴。
待他年你功成名就,
再来笑我老于双林。
All matters can be settled,
But the gate of poetry is deepest.
The ancients rarely fulfilled ambitions,
You, my friend, painstakingly devote your heart.
Wild hills stack cool cloud masses,
Thick moss shades strange trees.
In future years when you establish your name,
Laugh at me, old in the Twin Woods.
齐己答复陈秀才的诗作。
此诗在认知层面,揭示了诗道作为超越世俗功名的深层追求。
诗人以禅理开解友人,指出诗道精深难达,勉励其潜心修行以待成名。
诗门 · 留心 · 立名 · 了事
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理