事转闻多事,心休话苦心。
相留明月寺,共忆白云岑。
藓壁残虫韵,霜轩倒竹阴。
开门又言别,谁竟慰尘襟。
事转闻多事,心休话苦心。
相留明月寺,共忆白云岑。
藓壁残虫韵,霜轩倒竹阴。
开门又言别,谁竟慰尘襟。
世事辗转听闻更多事端,
内心歇息却话说着苦心。
相留在明月照耀的寺院,
共同回忆那白云缭绕的山峰。
长满苔藓的墙壁残留着秋虫的鸣韵,
凝霜的轩廊倒映着竹影。
开门又要说起离别,
究竟谁能慰藉我尘世的襟怀?
Affairs multiply as rumors spread.
The heart rests, yet speaks of bitter thoughts.
We linger at the Moonlit Temple,
Together recalling the Cloudy Peaks.
Mossy walls hold fading insect songs,
Frosted eaves cast bamboo shadows.
Opening the door, we speak of parting again—
Who, in the end, can soothe this dusty heart?
齐己晚唐避乱,寄居僧寺。
诗中孤寂与暂聚的对照,暗含对世事周期的深沉体认。
诗人与友人夜宿寺院,共话世事沧桑后临别惆怅的心境
话苦心 · 相留 · 共忆 · 言别 · 尘襟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理