崔秀才宿话

作者:齐己(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
齐己作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

事转闻多事,心休话苦心。

shì zhuǎn wén duō shì, xīn xiū huà kǔ xīn。

ㄕˋ ㄓㄨㄢˇ ㄨㄣˊ ㄉㄨㄛ ㄕˋ, ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄡ ㄏㄨㄚˋ ㄎㄨˇ ㄒㄧㄣ。

相留明月寺,共忆白云岑。

xiāng liú míng yuè sì, gòng yì bái yún cén。

ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄡˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄙˋ, ㄍㄨㄥˋ ㄧˋ ㄅㄞˊ ㄩㄣˊ ㄘㄣˊ。

藓壁残虫韵,霜轩倒竹阴。

xiǎn bì cán chóng yùn, shuāng xuān dǎo zhú yīn。

ㄒㄧㄢˇ ㄅㄧˋ ㄘㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄩㄣˋ, ㄕㄨㄤ ㄒㄩㄢ ㄉㄠˇ ㄓㄨˊ ㄧㄣ。

开门又言别,谁竟慰尘襟。

kāi mén yòu yán bié, shuí jìng wèi chén jīn。

ㄎㄞ ㄇㄣˊ ㄧㄡˋ ㄧㄢˊ ㄅㄧㄝˊ, ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄥˋ ㄨㄟˋ ㄔㄣˊ ㄐㄧㄣ。

白话文翻译

世事辗转听闻更多事端,

内心歇息却话说着苦心。

相留在明月照耀的寺院,

共同回忆那白云缭绕的山峰。

长满苔藓的墙壁残留着秋虫的鸣韵,

凝霜的轩廊倒映着竹影。

开门又要说起离别,

究竟谁能慰藉我尘世的襟怀?

英文翻译

Affairs multiply as rumors spread.

The heart rests, yet speaks of bitter thoughts.

We linger at the Moonlit Temple,

Together recalling the Cloudy Peaks.

Mossy walls hold fading insect songs,

Frosted eaves cast bamboo shadows.

Opening the door, we speak of parting again—

Who, in the end, can soothe this dusty heart?

创作背景

齐己晚唐避乱,寄居僧寺。

深度解构

诗中孤寂与暂聚的对照,暗含对世事周期的深沉体认。

诗意解析

诗意概括

诗人与友人夜宿寺院,共话世事沧桑后临别惆怅的心境

本诗关键词

话苦心 · 相留 · 共忆 · 言别 · 尘襟

《崔秀才宿话》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 送别

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 竹阴 · 蘚壁 · 霜轩 · 明月寺 · 白云岑 · 虫韵

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

齐己生平简介

齐己(约863-937),唐末五代诗僧,潭州益阳(今属湖南)人。俗姓胡,名得生。他活跃于晚唐至五代初年,一生为僧,游历四方,与当时众多诗人、僧侣交游唱和。其诗名甚着,在唐末五代诗坛占有重要地位,尤以五言律诗见长,风格清润平淡,意境幽远,是晚唐时期重要的方外诗人代表。

浏览齐己全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理