孤舸凭幽窗,清波逼面凉。
举头还有碍,低眼即无妨。
瞥过沙禽翠,斜分夕照光。
何时到山寺,上阁看江乡。
孤舸凭幽窗,清波逼面凉。
举头还有碍,低眼即无妨。
瞥过沙禽翠,斜分夕照光。
何时到山寺,上阁看江乡。
孤舟倚靠着幽静的船窗。
清波迫近,凉意扑面。
抬头望去仍有障碍(船篷)。
垂下眼帘便毫无妨碍。
瞥见翠绿的水鸟掠过。
(光线)斜斜地分割着夕阳的余晖。
何时才能到达山中的寺院?
登上楼阁眺望江边的乡野。
A lone boat leans by the secluded window.
Clear waves press close, cool on the face.
Lifting my head, there's still obstruction.
Lowering my gaze, it's immediately unobstructed.
A glimpse of emerald sandbirds passes.
Obliquely parting the evening glow's light.
When will I reach the mountain temple?
Ascend its pavilion to gaze on the river village.
齐己于船窗所见即景。
视角的转换,是对有限空间内认知框架的灵活治理。
诗人乘船凭窗远眺,感受清波凉意与夕照美景,向往抵达山寺登高望江的闲适心境。
幽窗 · 凉 · 碍 · 无妨 · 上阁
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理