须鬓三分白二分,一生踪迹出人群。
嵩丘梦忆诸峰雪,衡岳禅依五寺云。
青衲几临高瀑濯,苦吟曾许断猿闻。
荒村残腊相逢夜,月满鸿多楚水𣸣。
须鬓三分白二分,一生踪迹出人群。
嵩丘梦忆诸峰雪,衡岳禅依五寺云。
青衲几临高瀑濯,苦吟曾许断猿闻。
荒村残腊相逢夜,月满鸿多楚水𣸣。
须发已三分白了两分
一生的行踪超脱于人群
梦中忆起嵩丘群峰的积雪
禅心依托衡岳五寺的浮云
几次临高瀑洗涤青衲
苦吟曾让断肠猿猴听闻
荒村腊月末相逢的夜晚
月满鸿雁多楚水之滨
Hair and beard, two-thirds white
A lifetime's traces, beyond the crowd's sight.
In dreams, Songqiu's peaks hold snow so bright
At Hengyue, Zen dwells in five temples' cloud height.
Blue robe washed by high waterfall's might
Chanted verses once heard by apes in plight.
In barren village, late winter's meeting night
Moon full, geese many, by Chu's waters in moonlight.
齐己赠诗酬答退隐僧人。
诗中展现了僧侣生涯的周期流转与精神认同。
诗人自述漂泊生涯与禅修体验,在荒村月夜与友人相逢酬答。
须鬓白 · 踪迹 · 苦吟
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理