尝茶

作者:齐己(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★★☆
齐己作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

石屋晚烟生,松窗铁碾声。

shí wū wǎn yān shēng, sōng chuāng tiě niǎn shēng。

ㄕˊ ㄨ ㄨㄢˇ ㄧㄢ ㄕㄥ, ㄙㄨㄥ ㄔㄨㄤ ㄊㄧㄝˇ ㄋㄧㄢˇ ㄕㄥ。

因留来客试,共说寄僧名。

yīn liú lái kè shì, gòng shuō jì sēng míng。

ㄧㄣ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄞˊ ㄎㄜˋ ㄕˋ, ㄍㄨㄥˋ ㄕㄨㄛ ㄐㄧˋ ㄙㄥ ㄇㄧㄥˊ。

味击诗魔乱,香搜睡思轻。

wèi jī shī mó luàn, xiāng sōu shuì sī qīng。

ㄨㄟˋ ㄐㄧ ㄕ ㄇㄛˊ ㄌㄨㄢˋ, ㄒㄧㄤ ㄙㄡ ㄕㄨㄟˋ ㄙ ㄑㄧㄥ。

春风霅川上,忆傍绿丛行。

chūn fēng zhà chuān shàng, yì bàng lǜ cóng xíng。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄓㄚˋ ㄔㄨㄢ ㄕㄤˋ, ㄧˋ ㄅㄤˋ ㄌㄩˋ ㄘㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˊ。

白话文翻译

石屋傍晚生起炊烟,

松木窗边传来铁碾的声音。

因而留下过客一同试茶,

共说起寄茶僧人的名号。

茶味激荡,令诗魔纷乱,

茶香搜寻,使睡意轻盈。

春风拂过霅川之上,

让我忆起曾沿着绿丛行走。

英文翻译

Evening mist rises from the stone hut,

From pine-framed window, the iron roller's sound.

Thus I keep the visiting guest to try it,

Together we speak of the monk it was sent by.

The taste assaults the demon of poetry into chaos,

Its fragrance searches out and lightens drowsy thoughts.

On the Sap River in the spring breeze,

I recall walking beside the green tea groves.

创作背景

齐己记述与客品茶,引发诗思与回忆。

深度解构

茶作为媒介,触发了诗人对过往情境的细腻认知回溯。

诗意解析

诗意概括

描绘春日煮茶待客、品茗论诗的闲适场景,表达对自然与禅意的向往。

本诗关键词

晚烟 · 铁碾 · 诗魔

《尝茶》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 咏物 · 宴饮

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: 松窗 · 石屋 · 绿丛

语气: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

齐己生平简介

齐己(约863-937),唐末五代诗僧,潭州益阳(今属湖南)人。俗姓胡,名得生。他活跃于晚唐至五代初年,一生为僧,游历四方,与当时众多诗人、僧侣交游唱和。其诗名甚著,在唐末五代诗坛占有重要地位,尤以五言律诗见长,风格清润平淡,意境幽远,是晚唐时期重要的方外诗人代表。

浏览齐己全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理