咽咽复啾啾,多来自早秋。
园林凉正好,风雨思相收。
在处声无别,何人泪欲流。
冷怜天露滴,伤共野禽游。
静息深依竹,惊移瞥过楼。
分明晴渡口,凄切暮关头。
时节推应定,飞鸣即未休。
年年闻尔苦,远忆所居幽。
咽咽复啾啾,多来自早秋。
园林凉正好,风雨思相收。
在处声无别,何人泪欲流。
冷怜天露滴,伤共野禽游。
静息深依竹,惊移瞥过楼。
分明晴渡口,凄切暮关头。
时节推应定,飞鸣即未休。
年年闻尔苦,远忆所居幽。
咽咽又啾啾地鸣叫,
大多来自早秋时节。
园林里凉意正合适,
风雨似将愁思收拢。
处处鸣声没有区别,
却让何人泪欲流?
怜惜寒露冰冷滴落,
感伤与野禽共游。
安静时深依竹丛栖息,
受惊便倏然掠过楼头。
分明在晴日的渡口鸣响,
凄切在暮色中的关隘。
时节推移理应确定,
飞鸣却即刻不停。
年年听闻你的悲苦,
遥想你居处的幽深。
Chirping and trilling again and again,
Most come with the early autumn.
The garden woods are cool and pleasant,
Wind and rain seem to gather thoughts.
Their sound is the same everywhere,
Yet whose tears are about to fall?
I pity the chill of the dripping dew,
And share the sorrow of wild birds roaming.
In stillness, they rest deep in the bamboo,
Startled, they flit past the tower.
Clearly heard at the sunny ferry,
Plaintively at the twilight pass.
The season's advance is surely fixed,
Their flying song is not yet done.
Year after year I hear your bitterness,
And recall from afar your secluded dwelling.
齐己咏蝉,寄托身世飘零之悲。
借蝉声构建了一个关于生命周期与恒定认同的哀伤隐喻。
通过描写秋蝉鸣声与生存状态,寄托诗人对清幽隐逸生活的向往。
蝉鸣 · 早秋 · 露滴 · 飞鸣 · 幽居
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理