越溪女,越江莲。
齐菡萏,双婵娟。
嬉游向何处,采摘且同船。
浩唱发容与,清波生漪连。
时逢岛屿泊,几共鸳鸯眠。
襟袖既盈溢,馨香亦相传。
薄暮归去来,苎萝生碧烟。
越溪女,越江莲。
齐菡萏,双婵娟。
嬉游向何处,采摘且同船。
浩唱发容与,清波生漪连。
时逢岛屿泊,几共鸳鸯眠。
襟袖既盈溢,馨香亦相传。
薄暮归去来,苎萝生碧烟。
越溪的少女,
越江的莲花。
荷花整齐绽放,
成双的婵娟美人。
嬉戏游玩去向何处?
一边采摘一边同船。
放声歌唱,神情舒畅,
清波泛起连绵涟漪。
偶尔遇到岛屿便停泊,
几度与鸳鸯共眠。
衣襟袖口既已盈满,
馨香也相互传递。
黄昏时分归去来兮,
苎萝丛生起碧绿的烟霭。
Girls of Yue stream,
Lotus of Yue river.
Lotus blooms aligned,
A pair of beauties.
Where to go for play?
Let's pick them from the same boat.
A hearty song rises, free and easy,
Clear waves give birth to ripples linked.
Sometimes we moor by an isle,
Almost sharing sleep with mandarin ducks.
Lapels and sleeves already overflow,
Fragrance too is passed around.
At dusk, we come and go returning,
Ramie vines give rise to emerald mist.
齐己描绘越女采莲的欢愉场景。
诗歌捕捉了劳动中的和谐之美,呈现了自然周期里的生命认同。
描绘越溪少女采莲嬉游的欢快场景,展现江南水乡的清新生活画卷。
采莲 · 同船 · 馨香 · 薄暮 · 碧烟
本诗为杂言古诗(乐府风格),押平声韵。
东山书院编辑整理