一卧四十日,起来秋气深。
已甘长逝魄,还见旧交心。
撑拄筇犹重,枝梧力未任。
终将此形陋,归死故丘林。
一卧四十日,起来秋气深。
已甘长逝魄,还见旧交心。
撑拄筇犹重,枝梧力未任。
终将此形陋,归死故丘林。
卧病在床四十天,
起来时秋意已很浓。
本已甘心于魂魄长久离去,
却还能感受到旧日友人的真心。
拄着竹杖仍觉沉重,
支撑身体的力气已不能胜任。
终究要带着这丑陋的形骸,
归去,死在那故乡的山林。
Lying ill for forty days,
I rise to find autumn's breath deep.
I've accepted my fading spirit,
Yet still see old friends' hearts.
Leaning on my staff, it feels heavy,
My strength falters, unable to bear.
In the end, with this frail form,
I'll return to die in my old woods.
齐己晚年病中感怀之作。
诗中病体与秋深的对照,暗含生命周期的必然衰退。
诗人病愈后感叹时光流逝、体衰力弱,表达归隐故林的决心。
病起 · 形陋 · 归死
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理