边云四顾浓,饥马嗅枯丛。
万里八九月,一身西北风。
偷营天正黑,战地雪多红。
昨夜东归梦,桃花煖色中。
边云四顾浓,饥马嗅枯丛。
万里八九月,一身西北风。
偷营天正黑,战地雪多红。
昨夜东归梦,桃花煖色中。
边塞的云四面望去都很浓重,
饥饿的马匹嗅着枯草丛。
万里之遥的八九月,
一身承受着西北寒风。
偷袭敌营时天色正黑,
战场上积雪多处染红。
昨夜梦见东归故乡,
在一片桃花温暖的色彩之中。
Border clouds thicken on all sides,
A hungry horse sniffs withered brush.
For thousands of miles, eighth or ninth moon,
One body against the northwest wind.
Raiding camps under pitch-black sky,
Battlefield snow stained much red.
Last night, a dream of returning east,
Amidst the warm hues of peach blossoms.
栖蟾游历边塞,描绘征戍苦寒与思乡。
残酷的生存博弈与内心对和平的认同,在梦境中形成强烈反差。
描绘边塞军旅生活的艰苦与对故乡温暖生活的向往
偷营 · 东归梦 · 暖色 · 四顾浓 · 嗅枯丛
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理