西北黄云暮,声声画角愁。
阴山一夜雨,白草四郊秋。
乱雁鸣寒渡,飞沙入废楼。
何时番色尽,此地见芳洲。
西北黄云暮,声声画角愁。
阴山一夜雨,白草四郊秋。
乱雁鸣寒渡,飞沙入废楼。
何时番色尽,此地见芳洲。
西北边塞,暮色中黄云密布,
声声画角吹奏出无尽哀愁。
阴山一带下了一夜雨,
四野白草,一片萧瑟秋意。
乱雁在寒冷的渡口哀鸣,
飞沙卷入废弃的城楼。
何时异族的色彩才能褪尽,
让此地重现芬芳绿洲?
Northwest, yellow clouds at dusk,
The painted horn's sound, sorrowful, a husk.
On Yin Mountains, rain falls all night long,
White grass in all four suburbs tells autumn's song.
Wild geese cry at the chilly ford in disarray,
Flying sand enters the ruined tower, blown astray.
When will the foreign hues completely fade away,
That fragrant isles might here come into view, I pray?
栖白描绘西北边塞秋景,寄托和平渴望。
对边塞景观的描绘,隐含对地缘博弈终局的深切期盼。
描绘西北边塞秋日荒凉景象,表达对和平安宁的向往。
阴山 · 乱雁 · 寒渡 · 番色 · 秋雨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理