谶 一

作者:菩提达摩(唐) 体裁:七言绝句

全唐诗热度:
★★☆☆☆
菩提达摩作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

路行跨水复逢羊,(路行者,来也。

跨水者,过海也。

称逢羊者,洛阳也。

达摩大师从南天竺国过海而来,初到广州,次普通八年丁未岁人梁国)独自恓恓(《天圣广灯录》、《五灯会元》作“栖栖”)暗渡江。

(独自者,无伴侣也。

恓恓者,苦恓也。

暗渡江者,梁武帝不悟大理,变容不言。

师知机不契,则潜过江向北魏国也。

)日下可怜双象马,(日下者,京都也。

可怜者,好。

双象马者,志公传大士也。

)两株懒桂(《天圣广灯录》、《五灯会元》作“二株嫩桂”)久昌昌。

(两株者,二木也,二木是林字也。

嫩桂者,少也。

则是少林寺也。

久昌昌者,九年面壁,而出大行佛法也。

)。

lù xíng kuà shuǐ fù féng yáng dú zì xī xī àn dù jiāng rì xià kě lián shuāng xiàng mǎ liǎng zhū lǎn guì jiǔ chāng chāng

ㄌㄨˋ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄨㄚˋ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄨˋ ㄈㄥˊ ㄧㄤˊ ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄒㄧ ㄒㄧ ㄢˋ ㄉㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄖˋ ㄒㄧㄚˋ ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄒㄧㄤˋ ㄇㄚˇ ㄌㄧㄤˇ ㄓㄨ ㄌㄢˇ ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄤ ㄔㄤ

白话文翻译

路上行走,跨过水又遇到羊,

独自凄惶,暗中渡过长江。

京城之下可怜那两位象马(高僧),

两株懒桂长久昌盛。

英文翻译

Traveling by road, crossing water, then meeting a sheep,

Alone, distressed, secretly crossing the river.

Under the sun, pitiable are the two elephant-horses,

Two lazy cassia trees long flourish.

创作背景

达摩祖师传法预言偈。

深度解构

暗喻文化认同的建立需经历孤独的博弈与等待。

诗意解析

诗意概括

达摩祖师渡海来华传法,暗渡长江北上,预示少林佛法昌盛。

本诗关键词

达摩 · 面壁 · 少林

《谶 一》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 游仙

情感: 虔敬 · 孤寂 · 惆怅

意象: 渡江 · 跨水 · 嫩桂

语气: 庄重 · 典雅 · 素淡

菩提达摩生平简介

菩提达摩,南北朝时期自南天竺来华的僧人,被尊为中国禅宗初祖。他于南朝梁武帝时抵达中国,后北上北魏,在嵩山少林寺面壁九年,传授“二入四行”禅法,奠定了中国禅宗的理论与实践基础,对后世佛教发展影响深远。

浏览菩提达摩全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理