梯山航海几崎岖,来谒金陵薜大夫。
毛发竖时趋剑戟,衣冠俨处拜冰壶。
诚知两轴非珠玉,深愧三缣恤旅途。
明日过江风景好,不堪回首望勾吴。
梯山航海几崎岖,来谒金陵薜大夫。
毛发竖时趋剑戟,衣冠俨处拜冰壶。
诚知两轴非珠玉,深愧三缣恤旅途。
明日过江风景好,不堪回首望勾吴。
翻山越海经历多少崎岖。
前来拜谒金陵的薛仆射。
毛发悚然时走向威严的仪仗。
衣冠整齐地拜见您这冰清玉洁之人。
深知我这两轴诗文并非珍宝。
对您赠我三匹绢资助旅途深感惭愧。
明日渡过长江风景应当很好。
却不忍心回头眺望那吴地故土。
Climbing mountains, sailing seas, through many rugged paths.
I came to pay respects to Minister Xue in Jinling.
My hair stood on end approaching the swords and halberds.
In solemn attire, I bowed to a man of icy purity.
Well I know my two scrolls are no pearls or jade.
Deeply ashamed of the three silks that eased my journey.
Tomorrow crossing the river, the scenery will be fine.
But I cannot bear to look back toward Gouwu.
平曾赠别薛仆射,感念知遇。
旅途的艰辛与赠绢,构建了跨越阶层的身份认同。
诗人回顾艰辛旅途后拜谒薛大夫,表达对赠诗的惭愧与离别时的不舍。
崎岖 · 衣冠 · 旅途 · 回首 · 过江
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理