茑拂萝捎一树梅,玉妃无侣独裴回。
好临王母瑶池发,合傍萧家粉水开。
共月已为迷眼伴,与春先作断肠媒。
不堪便向多情道,万片霜华雨损来。
茑拂萝捎一树梅,玉妃无侣独裴回。
好临王母瑶池发,合傍萧家粉水开。
共月已为迷眼伴,与春先作断肠媒。
不堪便向多情道,万片霜华雨损来。
茑萝拂过藤梢,有一树梅花。
如玉的妃子没有伴侣,独自徘徊。
正好该在西王母的瑶池边绽放。
也该依傍着萧家的粉水盛开。
与明月同辉,已是令人迷醉的伴侣。
为春天作先锋,却先成了断肠的媒介。
不忍心向多情的人诉说:
万片如霜的花瓣,被风雨摧残而来。
Vines brush over vines, a single plum tree.
The jade consort, companionless, paces alone.
Fit to bloom by the Queen Mother's Jasper Pool.
Should open near the Xiao family's Pink Water.
Already a dazzling companion to the moon.
And a heartbreaker herald of spring.
I cannot bear to tell this sentimental tale:
Ten thousand petals, frost-bright, ruined by rain.
皮日休咏野梅,寄托孤高与易损之情。
以玉妃独徘徊起兴,暗喻才士在历史周期中的孤独命运。
描绘野梅孤寂绽放又遭风雨摧残的意象,寄托诗人对美好易逝的感伤。
无侣 · 断肠 · 多情
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理