深闺乍冷鉴开箧,玉箸微微湿红颊。
一阵霜风杀柳条,浓烟半夜成黄叶。
垂垂白练明如雪,独下闲堦转凄切。
祗知抱杵捣秋砧,不觉高楼已无月。
时闻寒雁声相唤,纱窗只有灯相伴。
几展齐纨又懒裁,离肠恐逐金刀断。
细想仪形执牙尺,回刀剪破澄江色。
愁捻银针信手缝,惆怅无人试宽窄。
时时举袖匀红泪,红笺谩有千行字。
书中不尽心中事,一片殷勤寄边使。
深闺乍冷鉴开箧,玉箸微微湿红颊。
一阵霜风杀柳条,浓烟半夜成黄叶。
垂垂白练明如雪,独下闲堦转凄切。
祗知抱杵捣秋砧,不觉高楼已无月。
时闻寒雁声相唤,纱窗只有灯相伴。
几展齐纨又懒裁,离肠恐逐金刀断。
细想仪形执牙尺,回刀剪破澄江色。
愁捻银针信手缝,惆怅无人试宽窄。
时时举袖匀红泪,红笺谩有千行字。
书中不尽心中事,一片殷勤寄边使。
深闺乍冷,打开镜匣。
玉筷(喻泪)微微沾湿红颊。
一阵霜风摧残了柳条。
浓雾在半夜催黄了树叶。
垂挂的白绢明亮如雪。
独自走下空阶更觉凄切。
只知道抱着杵捣秋日的砧石。
不觉高楼上的月亮已消失。
不时听见寒雁相互呼唤。
纱窗边只有孤灯相伴。
几次展开齐纨又懒得裁剪。
离愁别绪怕随剪刀声断绝。
细想他的模样,拿起牙尺。
回刀剪破那澄江般的绢色。
愁捻银针随手缝纫。
惆怅无人试穿宽窄。
时时举袖拭匀红泪。
红笺空有千行字。
信中写不尽心中事。
将一片殷勤寄给边塞的使者。
The deep chamber turns cold, mirror opened in its case.
Jade chopsticks slightly dampen her rosy cheeks.
A gust of frosty wind kills the willow twigs.
Thick mist by midnight turns leaves yellow.
Hanging, a white silk bright as snow.
Alone, she descends idle steps, turning mournful.
Only knowing to hold the pestle, pounding autumn's block.
Unaware the high tower has lost the moon.
At times she hears cold wildgeese calling each other.
The gauze window has only the lamp for company.
Unrolling Qi silk several times, too lazy to cut.
Her parting heart fears following the golden scissors' break.
Thinking of his form in detail, she holds the ivory ruler.
Turning the scissors, she cuts through the clear river's hue.
Sadly twisting the silver needle, sewing at random.
Melancholy, no one to try the fit for width.
Often raising her sleeve to even the crimson tears.
The red stationery vainly holds a thousand lines.
The letter cannot exhaust the heart's affairs.
A piece of earnestness sent to the border envoy.
裴说作闺怨诗,借捣衣寄远抒怀。
砧声雁鸣中的无尽书写,暗含了情感博弈中的持久消耗。
深秋寒夜,闺中女子捣衣寄远,抒发对戍边丈夫的思念与孤寂之情。
捣衣 · 红泪 · 边使
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理