旅中作

作者:裴说(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
裴说作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

妄动远抛山,其如馁与寒。

wàng dòng yuǎn pāo shān, qí rú něi yǔ hán。

ㄨㄤˋ ㄉㄨㄥˋ ㄩㄢˇ ㄆㄠ ㄕㄢ, ㄑㄧˊ ㄖㄨˊ ㄋㄟˇ ㄩˇ ㄏㄢˊ。

投人言去易,开口说贫难。

tóu rén yán qù yì, kāi kǒu shuō pín nán。

ㄊㄡˊ ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄑㄩˋ ㄧˋ, ㄎㄞ ㄎㄡˇ ㄕㄨㄛ ㄆㄧㄣˊ ㄋㄢˊ。

泽国云千片,湘江竹一竿。

zé guó yún qiān piàn, xiāng jiāng zhú yī gān。

ㄗㄜˊ ㄍㄨㄛˊ ㄩㄣˊ ㄑㄧㄢ ㄆㄧㄢˋ, ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄤ ㄓㄨˊ ㄧ ㄍㄢ。

时明未忍别,犹待计穷看。

shí míng wèi rěn bié, yóu dài jì qióng kàn。

ㄕˊ ㄇㄧㄥˊ ㄨㄟˋ ㄖㄣˇ ㄅㄧㄝˊ, ㄧㄡˊ ㄉㄞˋ ㄐㄧˋ ㄑㄩㄥˊ ㄎㄢˋ。

白话文翻译

轻率地行动,远离了山林,

怎奈饥饿与寒冷相继袭来。

向人提及离去很容易,

开口诉说贫苦却艰难。

水乡泽国上空云朵千片,

湘江之畔孤竹一竿。

若逢清明时世本不忍离别,

姑且等待,看计策何时穷尽。

英文翻译

Foolishly moving, far from mountains cast away,

What then of hunger and cold?

To others, speaking of departure is easy;

Opening my mouth to speak of poverty is hard.

Over the watery land, clouds in a thousand pieces;

By the Xiang River, a single bamboo pole.

If times were bright, I'd not bear to part,

Still waiting to see when plans reach their end.

创作背景

裴说漂泊湘楚,生计困顿。

深度解构

“说贫难”道出了个体在时代周期低谷中的生存窘境与认知隔阂。

诗意解析

诗意概括

描绘旅途困顿中贫寒交迫的境遇与去留两难的矛盾心境

本诗关键词

妄动 · 贫难 · 计穷

《旅中作》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: · 湘江竹 · 泽国云

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

裴说生平简介

裴说,晚唐诗人,生卒年不详。早年流寓四方,唐哀帝天祐三年(906年)方以状元及第。其诗多为五、七言律诗,题材广泛,风格清苦奇僻,与其弟裴谐皆有诗名,是晚唐苦吟诗人的重要代表之一。

浏览裴说全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理