避地逢佳节,穷愁强不知。
十年犹乱过,九日又奚为?
况借他蜗舍,兼无自菊篱。
登高转惆怅,回首也风吹。
避地逢佳节,穷愁强不知。
十年犹乱过,九日又奚为?
况借他蜗舍,兼无自菊篱。
登高转惆怅,回首也风吹。
避难他乡时遇上重阳佳节,
强自压抑着穷困与愁苦装作不知。
十年都在战乱中度过,
这重阳节又能做什么呢?
何况还是借住别人的蜗居,
更没有自己栽种的菊篱。
登高望远反而更添惆怅,
回头望去,只有风吹过。
In refuge, I meet this fine festival day,
Forced to ignore my deep poverty and dismay.
Ten years have passed in the chaos of war,
What meaning has this Double Ninth, once more?
Moreover, I borrow another's tiny hut,
And lack even my own fence of chrysanthemum.
Climbing high only deepens my melancholy,
Looking back, nothing but the wind blows by.
裴说乱世客居重阳感怀。
在漫长的动荡周期中,个体节庆意义被彻底消解。
诗人在战乱漂泊中逢重阳佳节,强作登高却更添愁绪。
避地 · 穷愁 · 乱过 · 十年 · 九日
东山书院编辑整理