曾居五老峰,所得共谁同。
才大天全与,吟精楚欲空。
客来庭减日,鸟过竹生风。
早晚摇轻拂,重归瀑布中。
曾居五老峰,所得共谁同。
才大天全与,吟精楚欲空。
客来庭减日,鸟过竹生风。
早晚摇轻拂,重归瀑布中。
你曾居住在五老峰,所得境界有谁能同?
才华浩大似天所全予,吟咏精妙使楚地欲空。
客人来时庭院日光减,鸟儿飞过竹丛便生风。
早晚你将轻摇拂尘,重新归隐那瀑布之中。
You once dwelt on the Five Elders' Peak;
Who shares the gains you uniquely seek?
Great talent, bestowed by Heaven whole;
Chu's essence emptied in your verse's soul.
A guest comes, courtyard sunlight thins;
Birds pass, bamboo stirs, wind begins.
Sooner or later, with light fan swaying,
You'll return to the waterfall's roaring and playing.
裴说寄诗僧尚颜,赞其才情并期归隐。
以自然意象烘托才情,隐含对出世归宿的终极认同。
诗人追忆僧友尚颜曾居五老峰的隐逸生活,赞其才华超群,向往重归山水之境。
僧 · 才大 · 吟精 · 客来 · 鸟过
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理