忆昔与吾师,山中静论时。
总无方是法,难得始为诗。
冻犬眠干叶,饥禽啄病梨。
他年白莲社,犹许重相期。
忆昔与吾师,山中静论时。
总无方是法,难得始为诗。
冻犬眠干叶,饥禽啄病梨。
他年白莲社,犹许重相期。
回忆往昔与我的师父,在山中静静论道之时。
总说没有定法才是真法,难得之境方能成诗。
冻僵的狗睡在干叶上,饥饿的禽鸟啄食病梨。
将来在那白莲社中,或许还能容许我们重逢相期。
I recall times with my master, dear,
In the mountains, discussing in quiet sphere.
'No fixed method is the true way,' he'd profess;
'Hard to attain' marks poetry's finesse.
Frozen dogs sleep on dry leaves piled;
Hungry birds peck at sick pears, defiled.
In future years, in the White Lotus Society,
We may yet be allowed to meet again, hopefully.
裴说寄诗僧贯休,追忆论诗情景。
诗中探讨诗法与至道,触及创作的根本认知问题。
追忆与贯休禅师山中论道、切磋诗艺的往事,表达对重逢的期许。
吾师 · 论时 · 是法 · 为诗 · 相期
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理