寄贯休

作者:裴说(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
裴说作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

忆昔与吾师,山中静论时。

yì xī yǔ wú shī, shān zhōng jìng lùn shí。

ㄧˋ ㄒㄧ ㄩˇ ㄨˊ ㄕ, ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄌㄨㄣˋ ㄕˊ。

总无方是法,难得始为诗。

zǒng wú fāng shì fǎ, nán dé shǐ wéi shī。

ㄗㄨㄥˇ ㄨˊ ㄈㄤ ㄕˋ ㄈㄚˇ, ㄋㄢˊ ㄉㄜˊ ㄕˇ ㄨㄟˊ ㄕ。

冻犬眠干叶,饥禽啄病梨。

dòng quǎn mián gān yè, jī qín zhuó bìng lí。

ㄉㄨㄥˋ ㄑㄩㄢˇ ㄇㄧㄢˊ ㄍㄢ ㄧㄝˋ, ㄐㄧ ㄑㄧㄣˊ ㄓㄨㄛˊ ㄅㄧㄥˋ ㄌㄧˊ。

他年白莲社,犹许重相期。

tā nián bái lián shè, yóu xǔ chóng xiāng qī。

ㄊㄚ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄞˊ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄜˋ, ㄧㄡˊ ㄒㄩˇ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄑㄧ。

白话文翻译

回忆往昔与我的师父,在山中静静论道之时。

总说没有定法才是真法,难得之境方能成诗。

冻僵的狗睡在干叶上,饥饿的禽鸟啄食病梨。

将来在那白莲社中,或许还能容许我们重逢相期。

英文翻译

I recall times with my master, dear,

In the mountains, discussing in quiet sphere.

'No fixed method is the true way,' he'd profess;

'Hard to attain' marks poetry's finesse.

Frozen dogs sleep on dry leaves piled;

Hungry birds peck at sick pears, defiled.

In future years, in the White Lotus Society,

We may yet be allowed to meet again, hopefully.

创作背景

裴说寄诗僧贯休,追忆论诗情景。

深度解构

诗中探讨诗法与至道,触及创作的根本认知问题。

诗意解析

诗意概括

追忆与贯休禅师山中论道、切磋诗艺的往事,表达对重逢的期许。

本诗关键词

吾师 · 论时 · 是法 · 为诗 · 相期

《寄贯休》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 送别

情感: 虔敬 · 惆怅 · 恬淡

意象: 山中 · 冻犬 · 饥禽 · 乾叶 · 病梨 · 白莲社

语气: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

裴说生平简介

裴说,晚唐诗人,生卒年不详。早年流寓四方,唐哀帝天祐三年(906年)方以状元及第。其诗多为五、七言律诗,题材广泛,风格清苦奇僻,与其弟裴谐皆有诗名,是晚唐苦吟诗人的重要代表之一。

浏览裴说全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理