我呼古人名,鬼神侧耳听。
杜甫李白与怀素,文星酒星草书星。
永州东郭有奇怪,笔冢墨池遗迹在。
笔冢低低高如山,墨池浅浅深如海。
我来恨不已,争得青天化为一张纸。
高声唤起怀素书,搦管研朱点湘水。
欲归家,重叹嗟。
眼前有三个字,枯树槎,乌梢蛇,墨老鸦。
我呼古人名,鬼神侧耳听。
杜甫李白与怀素,文星酒星草书星。
永州东郭有奇怪,笔冢墨池遗迹在。
笔冢低低高如山,墨池浅浅深如海。
我来恨不已,争得青天化为一张纸。
高声唤起怀素书,搦管研朱点湘水。
欲归家,重叹嗟。
眼前有三个字,枯树槎,乌梢蛇,墨老鸦。
我呼唤古人的名字,
鬼神都侧耳倾听。
杜甫、李白和怀素,
是文曲星、酒星和草书星。
永州城东有奇观,
笔冢和墨池遗迹尚在。
笔冢看似低矮实则高如山。
墨池看似浅显实则深如海。
我前来凭吊遗憾不已,
恨不得将青天化作一张纸。
高声呼唤想激起怀素的书法,
拿起笔研朱砂点染湘水。
想要回家去,
却又重重叹息。
眼前浮现三个字:
枯树槎,
乌梢蛇,
墨老鸦。
I call the names of ancients,
Ghosts and spirits cock their ears to listen.
Du Fu, Li Bai, and Huaisu—
Star of letters, star of wine, star of cursive script.
East of Yongzhou city lies something strange,
The Brush Tomb and Ink Pond relics remain.
The Brush Tomb, low yet high as a mountain.
The Ink Pond, shallow yet deep as the sea.
I come, my regret never ceasing,
How I wish to turn the blue sky into a sheet of paper!
Loudly I summon Huaisu's calligraphy,
Grasp the brush, grind vermilion, dot the Xiang River.
I wish to return home,
Heave deep sighs again.
Before my eyes are three characters:
Withered tree stump,
Black-tip snake,
Ink-black old crow.
裴说咏怀素,赞其草书神逸。
呼唤青天为纸,是对艺术创作中认知极限的狂想突破。
诗人登临怀素台追慕古代文星,借笔冢墨池遗迹抒发对书法艺术的极致向往。
怀素 · 草书 · 青天 · 纸 · 湘水
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理