玄漠圣恩通,由来书轨同。
忽闻窥月满,相聚寇云中。
庙略占黄气,神兵出绛宫。
将军行逐虏,使者亦和戎。
一举轒辒灭,再麾沙漠空。
直将威禁暴,非用武为雄。
饮至明军礼,酬勋锡武功。
干戈还载戢,文德在唐风。
玄漠圣恩通,由来书轨同。
忽闻窥月满,相聚寇云中。
庙略占黄气,神兵出绛宫。
将军行逐虏,使者亦和戎。
一举轒辒灭,再麾沙漠空。
直将威禁暴,非用武为雄。
饮至明军礼,酬勋锡武功。
干戈还载戢,文德在唐风。
遥远的沙漠也蒙受圣恩通达,
历来书同文、车同轨。
忽闻胡人窥伺月圆(时机),
相聚为寇于云中郡。
朝廷的谋略占卜得吉兆(黄气),
神兵从天子宫殿出发。
将军出征驱逐胡虏,
使者也进行和戎之事。
一举歼灭敌军战车,
再次挥师使沙漠肃清。
旨在以威势禁止暴虐,
并非单纯凭武力称雄。
凯旋饮宴申明军礼,
酬谢功勋赏赐武功。
干戈兵器终被收藏,
文德教化存于大唐风尚。
The profound desert is touched by sacred grace,
For writing and chariot tracks have long been unified.
Suddenly hearing they spy on the full moon,
They gathered as bandits within the clouds.
The court's strategy divined the auspicious sign,
Divine troops marched forth from the crimson palace.
Generals advanced to pursue the barbarians,
Envoys also worked to make peace with them.
One strike annihilated the siege engines,
Another wave left the desert empty.
We directly used awe to forbid violence,
Not relying on force to prove might.
The victory feast clarified military rites,
Rewarding merit, conferring martial honors.
Weapons of war are again put away,
Civil virtue resides in the Tang ethos.
唐代边塞诗,颂平胡兼论文武之道。
诗作完成了从武力博弈到文德治理的认知转换。
歌颂唐朝平定边患的武功与文德,强调以威禁暴、文武并用的治国理念。
神兵 · 将军 · 武功 · 文德 · 唐风
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理