无事失却心,走向门前觅。
借问旧知识,寂绝无踪迹。
却归堂上审思看,改却众生称心安。
不能出外求知识,自向家中入涅槃。
大丈夫,昔日有,今日无,家计破除尽,赎得一群奴。
奴婢有六人,一人有六口。
六六三十六,常随我前后。
我亦不拘伊,伊亦不敢走。
若道菩提难,菩提亦不难。
少欲知足毛头宽,远离财色神自安。
分明了见三涂苦,世上名闻不相关。
无事失却心,走向门前觅。
借问旧知识,寂绝无踪迹。
却归堂上审思看,改却众生称心安。
不能出外求知识,自向家中入涅槃。
大丈夫,昔日有,今日无,家计破除尽,赎得一群奴。
奴婢有六人,一人有六口。
六六三十六,常随我前后。
我亦不拘伊,伊亦不敢走。
若道菩提难,菩提亦不难。
少欲知足毛头宽,远离财色神自安。
分明了见三涂苦,世上名闻不相关。
闲来无事却把本心丢了,
走到门前去寻找。
向旧时的知交打听,
寂然无声毫无踪迹。
只好回到堂上仔细思量:
改变(自己)才能使众生称心安宁。
不能向外去寻求知识,
就在自己家中进入涅槃。
大丈夫啊,
往昔的(执著)存在,
今日的(执著)已空。
家产计划全部破除干净,
赎回了一群奴仆。
奴仆有六个,
一人有六口(六识)。
六六三十六,
常常跟随在我前后。
我也不束缚他们,
他们也不敢逃走。
如果说菩提道难成,
菩提其实也不难。
少欲知足则心量宽宏,
远离钱财美色精神自然安宁。
分明透彻地看见三恶道的痛苦,
世上的名声与我毫不相干。
With nothing to do, the mind is lost,
Go to the door and seek it.
I ask my old acquaintances,
Utterly silent, without a trace.
Returning to the hall, I examine and reflect:
Change so that all beings find peace of mind.
Unable to seek knowledge outside,
I enter nirvana right at home.
A true man,
In the past existed,
Today is gone.
Household affairs are completely dismantled,
Redeeming a group of slaves.
The slaves number six,
Each has six mouths.
Six sixes are thirty-six,
Always following me front and back.
I do not restrain them,
Nor do they dare to leave.
If you say bodhi is difficult,
Bodhi is also not difficult.
With few desires and contentment, the mind is vast,
Far from wealth and lust, the spirit is at peace.
Clearly seeing the sufferings of the three wretched paths,
Worldly fame and reputation are irrelevant.
庞蕴描述破执归家、降伏六根之境。
通过破除家计隐喻,完成对内在六根的战略收编。
通过日常琐事阐发禅理,主张向内求佛、少欲知足
涅槃 · 少欲 · 知足 · 心安 · 远离
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理