须弥颓,五岳崩,大海竭,十方空。
乾坤尚纳毛头里,日月犹潜毫相中。
此是西国那提子,示寂不起现神通。
妙德启口问不二,忘言入理显真宗。
须弥颓,五岳崩,大海竭,十方空。
乾坤尚纳毛头里,日月犹潜毫相中。
此是西国那提子,示寂不起现神通。
妙德启口问不二,忘言入理显真宗。
须弥山颓,五岳崩,大海竭,十方空。
乾坤尚纳毛头里,日月犹潜毫相中。
此是西国那提子,示寂不起现神通。
妙德启口问不二,忘言入理显真宗。
Sumeru crumbles, five peaks collapse, great sea dries up, ten directions empty.
Heaven and earth still fit within a hair's tip, sun and moon yet hide in a fine pore.
This is the Western land's Nati disciple,
Showing extinction without rising, manifesting spiritual power.
Wondrous Virtue opens his mouth to ask about non-duality,
Forgetting words, entering principle, reveals the true essence.
庞蕴诗偈,引自延寿《宗镜录》。
描绘宇宙崩解却纳于微尘的终极认同转换。
以须弥山颓、五岳崩塌等宏大意象比喻法界空性,阐释真如本体超越时空的佛理。
乾坤 · 日月 · 神通
本诗为杂言古诗(禅偈),押平声韵。
东山书院编辑整理