余家久住山,早已离城市。
草屋有三间,一间长丈二。
一间安葛五,一间尘六四。
余家自内房,终日闲无事。
昨因黑月二十五,初夜饮酒醉,两人相浑杂,种种调言气。
余家不奈烦,放火烧屋积。
葛五成灰烬,尘六无一二。
有物荡净尽,惟余空闲地。
自身赤裸裸,体上无衣被。
更莫忧盗贼,逍遥安乐睡。
一等被火烧,同行不同利。
余家久住山,早已离城市。
草屋有三间,一间长丈二。
一间安葛五,一间尘六四。
余家自内房,终日闲无事。
昨因黑月二十五,初夜饮酒醉,两人相浑杂,种种调言气。
余家不奈烦,放火烧屋积。
葛五成灰烬,尘六无一二。
有物荡净尽,惟余空闲地。
自身赤裸裸,体上无衣被。
更莫忧盗贼,逍遥安乐睡。
一等被火烧,同行不同利。
我家久居山中,
早已远离城市。
草屋有三间,
一间长一丈二尺。
一间住着葛五,
一间住着尘六四。
我家自有的内房,
终日清闲无事。
昨天因是黑月二十五,
初夜饮酒大醉,
两人混杂胡闹,
种种调笑言语。
我家不胜其烦,
放火烧了屋中堆积。
葛五化为灰烬,
尘六也所剩无几。
有物被涤荡干净,
只剩下空旷之地。
自身赤裸裸,
身上没有衣被。
更不必担忧盗贼,
逍遥安乐地睡去。
一样被火烧,
同行却不同利。
My home long dwells in the mountain,
Already far from city's domain.
A thatched hut has three rooms,
One is twelve feet in length.
One houses Ge the Fifth,
One houses Chen the Sixth-Fourth.
My home's inner chamber,
All day idle, nothing to do.
Yesterday, on the black moon's twenty-fifth,
At early night, drunk on wine,
Two men mingled in confusion,
All sorts of teasing words and airs.
My home could not bear the annoyance,
Set fire to burn the hut's accumulation.
Ge the Fifth turned to ashes,
Chen the Sixth, not one or two remained.
All things swept utterly clean,
Only empty, idle ground left.
My body stark naked,
On my form, no clothes or cover.
No more worry of thieves,
Carefree, peaceful sleep.
All equally burned by fire,
Same journey, different gain.
庞蕴居士烧屋示空。
以极端行为打破对物的执念,是认知重构的彻底实践。
通过烧毁草屋的寓言表达破除执著、回归本真的禅悟境界
逍遥 · 安乐 · 无物 · 清净 · 禅机
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理