琰玉性惟坚,成壶体更圆。
虚心含景象,应物受寒泉。
温润资天质,清贞禀自然。
日融光乍散,雪照色逾鲜。
至鉴功宁宰,无私照岂偏。
明将冰镜对,白与粉花连。
拂拭终为美,提携伫见传。
勿令毫髪累,遗恨鲍公篇。
琰玉性惟坚,成壶体更圆。
虚心含景象,应物受寒泉。
温润资天质,清贞禀自然。
日融光乍散,雪照色逾鲜。
至鉴功宁宰,无私照岂偏。
明将冰镜对,白与粉花连。
拂拭终为美,提携伫见传。
勿令毫髪累,遗恨鲍公篇。
琰玉的本性唯有坚固,
制成玉壶后形体更加圆润。
虚空的心胸蕴含万千景象,
顺应外物,承接寒冽的泉水。
温润资质源自天赋,
清正贞洁禀承自然。
阳光融化,光芒乍然消散,
白雪映照,色泽愈发鲜明。
至明的鉴照之功岂由主宰?
无私的映照怎会有所偏颇?
明亮可与冰镜相对,
洁白能与粉花相连。
拂拭尘埃终将显现其美,
提携赏玩期待其美名流传。
莫让丝毫瑕疵成为负累,
以免留下鲍照诗篇那样的遗憾。
Jade's nature is ever firm and strong,
Formed into a pot, its body more round.
A hollow heart contains all scenes within,
Responding to things, it receives cold spring.
Warm and smooth, endowed by heaven's grace,
Pure and chaste, it follows nature's trace.
Sun melts, its light suddenly scatters wide,
Snow shines, its color grows more fresh beside.
Ultimate mirror's work, could it be ruled?
Selfless shining, how could it be skewed?
Bright, it faces the ice-mirror's gleam,
White, it joins with powdered flowers' dream.
Wiping it clean will finally make it fair,
Carrying it, we wait to see its story share.
Do not let a hair's weight cause it strain,
Lest regret remains like Bao Gong's refrain.
唐代试帖诗,咏物言志。
以玉壶冰心为治理隐喻,强调内在禀赋与无私鉴照的公共性。
以玉壶冰喻君子坚贞清白的品格,通过冰玉交融的意象展现高洁自持的精神境界。
坚贞 · 清贞 · 无私 · 至鉴 · 拂拭
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理